Appel à communication (1er juillet 2019) : Montesquieu hors d’Europe. Traductions et usages de L’Esprit des lois Université Bordeaux-Montaigne, printemps 2020

, par Volpilhac-Auger, Catherine

Montesquieu hors d’Europe. Traductions et usages de L’Esprit des lois

Colloque international, Université Bordeaux Montaigne, printemps 2020.

Organisateur : Eddy Dufourmont (Université Bordeaux Montaigne, SPH EA 4574).

Mail de contact : eddy.dufourmont@u-bordeaux-montaigne.fr

PRÉSENTATION

De l’Esprit des lois est un monument qui déroute à double titre ;
tout d’abord par son ampleur (plus de mille pages pour quatorze ans de
travail), ensuite par sa difficulté de lecture. L’œuvre maîtresse de
Montesquieu a suscité une grande diversité d’interprétations : salué
comme le moment fondateur de la science politique, certains voient en
lui l’expression du républicanisme moderne alors que d’autres
préfèrent le ranger dans le crédo libéral. La multiplicité des thèmes
abordés, dans un désordre apparent, ne manque pas de troubler : dans
sa recherche des causes physiques et morales des institutions,
Montesquieu propose tour à tour une théorie sur la loi, sur les types
de gouvernements ; une réflexion sur la liberté politique ainsi qu’une
théorie des climats et de « l’esprit général ». Cet ouvrage fut aussi
celui par lequel Montesquieu donna matière au concept de despotisme
qu’il inventa, rassemblant sous l’adjectif « oriental » associé à ce
régime politique, entre autres, les Empires ottoman et perse, la Chine
et le Japon.

Comment ce monument des Lumières a-t-il été lu hors d’Europe,
notamment dans les pays que Montesquieu rangea dans la catégorie du
despotisme ? Quels défis représentèrent la traduction de l’œuvre et la
compréhension des thèmes abordés ? Quel en fut l’usage dans un
contexte d’introduction de la philosophie politique européenne ? Ces
questions qui s’imposent très tôt dans le Japon moderne (où L’Esprit
des lois
est traduit dès 1875), concernent certainement aussi une
bonne partie des pays d’Asie ou d’ailleurs. Du moins tels sont les
thèmes que nous invitons tous les spécialistes de langues
non-européennes à discuter. La réflexion devra s’orienter vers
l’analyse de la traduction de tout ou partie des thèmes constitutifs
de l’ouvrage, avec le souci de s’inscrire dans la perspective du
transfert culturel et de l’histoire intellectuelle.

Les langues du colloque seront le français et l’anglais.

Le dépôt des propositions devra se faire avant le 1er juillet 2019.

Montesquieu outside Europe. Translations and uses of The Spirit of Laws.

International symposium, University Bordeaux Montaigne, spring 2020.

Organizor : Eddy Dufourmont (University Bordeaux Montaigne, SPH EA 4574).

Contatc : eddy.dufourmont@u-bordeaux-montaigne.fr

PRESENTATION

The Spirit of the Laws is a difficult work to read, for two reasons ;
firstly by its size (more than a thousand pages written during
fourteen years), second by its difficulty of interpretation.
Montesquieu’s masterpiece has given rise to a great diversity of
interpretations : hailed as the founding moment of political science,
some see in him the expression of modern republicanism while others
prefer to put it in the liberal creed. The multiplicity of themes
tackled, in an apparent disorder, can puzzle the reader : in his search
for the physical and moral causes of institutions, Montesquieu
proposes a theory on the law, on the types of government ; a reflection
on political freedom as well as a theory of climates and the "general
spirit". This book was also the one by which Montesquieu gave
substance to the concept of despotism he invented, bringing together
under the adjective "oriental" associated with this political regime,
the Ottoman and Persian empires, China and Japan.

How this monument of the Enlightenment was read outside Europe,
especially in the countries Montesquieu ranked in the category of
despotism ? What challenges represented the translation of the work and
the understanding of the topics ? What was the use in a context of
introduction of European political philosophy ? These questions, which
are very early in modern Japan (where The Spirit of the Laws is
translated as early as 1875), certainly concern a good part of the
countries of Asia or elsewhere and we invite all specialists of
non-European language to discuss them. The analysis will focus on all
or part of the constituent themes of Montesquieu’s book, in the
perspective of the cultural transfer and the intellectual history.
The language of the conference will be French and English.

The submission of proposals must be made before July 1, 2019.